Párra cómu ti ‘mbizzáu mámmita ô foculáru!

… E se ti infiammi nel leggere il nostro dialetto, dai anche tu un contributo

 

 

No’ sácciu si ‘a pinźáti cómu a mmía, ma ío críju chi núi calabbrísi avarriámu u scrivímu c’’u nóstru dialéttu, cómu fánnu milanísi o genuvísi, ‘n módu di dassári ê giúvani ‘na parráta chi váci scumparéndu.

‘Ncúnu díci ca ésti diffícili, ío ‘nci rispúndu c’avímu u ‘ndi ‘mbizzámu!

A chi sérbi, díci ‘ncún’áutru? Aspétta ‘nu mórzu ca mo’ t’’u spégu! ‘U lejísti ‘u dittériu chi díci «aríganu e piléu únu è tíntu e l’átru è péju!». Cómu ‘u trascívi ‘n italiánu? «Origano e menta uno è scadente e l’altro è peggio»? Sbagghjásti! Picchì piléu váli a díciri ‘na “mènta” particulári, ‘u pileum latínu (puleggio), méntri ‘a ménta comúni núi a chiamámu cómi a l’italiánu. Chístu stáci a dimostrári ca ‘u calabbrísi pigghjáu du passátu (‘u grécu e ‘u latínu), picchì, ‘nt’â ‘sti língui, ógni palóra si chjamáva cu ‘nu nómi specíficu. Capiscísti?

Si dóppu próvi ‘u trascrívi  ‘i módi ‘i díri calabbrísi cómu «manculicáni», «nícchi e nácchi», «amaramía», no’ ‘nci súgnu palóri taliáni chi si pózzunu usári p’’a trascrizióni. Ma chísta è ‘n’átra stória! ‘Ndi vidímu!

 

… E se ti infiammi nel leggere il nostro dialetto, dai anche tu un contributo, scrivendo in redazione i motti, i modi di dire, i proverbi, gli indovinelli, le filastrocche e quant’altro hai ascoltato dai tuoi nonni! Ma attenzione! Evita d’intasare la posta elettronica con espressioni correnti, che nulla hanno a che fare con il dialetto calabrese. A noi interessa far rivivere le frasi, ormai sparite, che si usavano «ê témpi d’’i monáci ‘i lígnu». Cosa vuol dire? Solo: «ai tempi antichi»

(anonimo)

 

Redazione gazzettino 
    di Tropea e dintorni

 

 

    www.tropeaedintorni.it        settembre 2006